Anteriores

Archivo

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Sindicación Sindicación



21 de diciembre de 2004

El Mundo Perdido. Parque Jurásico II 

Muchas veces, y en la mayor parte de los casos sin darme cuenta, me fijo en los doblaje de las películas y el sábado pasado al ver El Mundo Perdido. Parque Jurásico me percaté de una curiosidad de la película.

Hay una escena en que los protagonistas se dirigen a la isla en un barco. El tripulante de la embarcación, habla con uno de los personajes (que llamaré X por no recordar su nombre,) en otro idioma distinto al de ellos, por lo que X tiene que traducir a sus compañeros lo que dice el señor.

Hasta aquí podría ser todo perféctamente normal, sin embargo, me llamó la atención que al tripulante le hubiesen doblado la voz, en fin, si sólo hablaba en su propio idioma ¿que sentido tenía doblarlo? pero despés descubrí que la isla se encuentra cerca de Costa Rica, lo que significa que en la versión original el personaje hablaba en español y al doblar la película hubo que cambiarle el idioma para que X pudiese hacer las veces de traductor.

¿A que es curioso? Pues no es la primera vez que detecto algo parecido (aunque ahora no podría dar ningún ejemplo) y es algo que suele ocurrir mucho en las series de televisión, donde en muchas ocasiones, cuando presentan un personaje venido de Francia (supongo que será por eso de ser vecinos), resulta que en realidad era español, pero que se le ha cambiado la nacionalidad mantener algunos chistes (como por ejemplo el de: ¿Entiendes mi idioma y me has tenido engañado todo este tiempo?) o cuestones importantes de la película.

Etiquetas:


Escrito por Eäradë @ 00:06 @  0 Comentarios